Pre zlepšovanie vášho zážitku na našich stránkach používame cookies. OK

Vo Švédsku dabing nepoznajú a ani ho nechcú

25.10.2013 (43/2013) Už v roku 1920, keď prišli do švédskych kín filmy zahraničnej produkcie, zostávali v originálnom znení. Dôvod? Aby ľudia vedeli, ako znie cudzí jazyk.
Vo Švédsku dabing nepoznajú a ani ho nechcú
3 fotografie v galérii
V Škandinávii pozerajú deti v televízii iba rozprávky v pôvodnom znení. (ilustračné foto)
Autor fotografie: Shutterstock

Michael Hjemgård (36), podnikateľ, vyrastal vo Švédsku, momentálne žije s rodinou na Slovensku. Hovorí po švédsky, po anglicky i po slovensky, keďže matku má Slovenku. V škole sa okrem angličtiny učil aj ďalší cudzí jazyk nemčinu.

Čo ste pozerali, keď ste boli malé dieťa?

Pamätám si najmä na švédske rozprávky, hlavne od populárnej Lindgrenovej, ale zároveň som automaticky pozeral americké rozprávky, napríklad Mickeyho Mousa. Nespomínam si, že by som mal akékoľvek problémy s pochopením amerických rozprávok, ak som aj všetkému nerozumel, určite som chápal kontext.

Michael Hjemgård 3 fotografie v galérii Michael Hjemgård Zdroj: Archív M.H.

Michael Hjemgård nemal ako dieťa problémy s pochopením amerických rozprávok, ak aj všetkému nerozumel, určite chápal kontext.

Odkedy to tak vo Švédsku je, že sa zahraničné filmy nedabujú?

Vždy to tak bolo. Dočítal som sa, že už niekedy v roku 1920, keď prišli do našich kín filmy zahraničnej produkcie, zostávali v originálnom znení. Dôvod? Aby ľudia vedeli, ako sa hovorí v iných krajinách, ako znie cudzí jazyk, lebo keď ho počujú, naučia sa rýchlejšie a lepšie, ako sa čo vyslovuje. Nielenže sami lepšie hovoria, ale aj lepšie rozumejú, keď tým jazykom niekto hovorí. Naučíš sa aj dobre a rýchlo čítať! To je dôvod, pre ktorý Švédi a Škandinávci vôbec majú veľmi dobrú úroveň angličtiny, dohovoríte sa s každým.

Bola niekedy tendencia začať dabovať filmy kvôli ochrane švédčiny?

Nie, nikdy. Ani dnešní mladí nechcú dabing, chýbali by im originálny zvuk a prejav. Aj mne prekáža, keď počujem namiesto originálneho hlasu Brucea Willisa napríklad Maštalíra alebo koho... Samozrejme, nič proti Maštalírovi, ale nech hrá sám seba. Ja viem, že tu bola dlhé roky preferovaná ruština a určite nebolo v súlade s doktrínou štátu, aby ľudia hovorili bežne po anglicky, takže je mi jasné, že zahraničné filmy boli prísne selektované a dabované. Ale už prešlo viac než dvadsať rokov!


Link


Majú deti problémy so švédčinou? Vy ste mali?

Nie! Nikdy! Vo Švédsku máme bohatú domácu tvorbu.

Je to tak v celej Škandinávii?

Áno, v celej Škandinávii. Teraz som zaznamenal, že nejaký nórsky film pre deti bol nadabovaný do švédčiny. Nórčina a švédčina sú si blízke ako čeština a slovenčina, Švédi sa hnevali, prečo to bolo dabované, keď sú si navyše naše reči také blízke.

Akčného hrdinu Brucea Willisa u nás dabovali viacerí herci, napríklad Peter Rúfus alebo Ivan Krúpa. 3 fotografie v galérii Akčného hrdinu Brucea Willisa u nás dabovali viacerí herci, napríklad Peter Rúfus alebo Ivan Krúpa. Zdroj: Archív

Akčného hrdinu Brucea Willisa u nás dabovali viacerí herci, napríklad Peter Rúfus alebo Ivan Krúpa.

Majú mať ľudia možnosť vybrať si? Dabované, alebo nie?

Viete, myslím si, že my ľudia sme pohodlní, a keď môžeme, vyberieme si vždy ľahšiu cestu. U nás vo Švédsku sme zvyknutí, že sa filmy nedabujú, a berieme to ako najnormálnejšiu vec na svete, nemáme s tým žiadny problém. Ale ak si v krajine, kde na to ľudia nie sú zvyknutí, budú môcť vybrať, či sa „ponamáhajú“ čítaním titulkov, alebo nie, vyberú si asi dabing. A je to naozaj škoda, už malé deti, ďalšia generácia by sa celkom prirodzene naučila napríklad po anglicky. Navyše si myslím, že taký dabing niečo stojí. Peniaze, ktoré sa neminú na dabovanie, by sa mohli použiť na slovenskú domácu tvorbu a okrem iného, titulky sú priateľské aj voči všetkým, ktorí majú problémy so sluchom či nepočujú vôbec.

Žijete s rodinou na Slovensku, ako to teda riešite so svojimi deťmi?

Púšťam im švédske, americké alebo akékoľvek inojazyčné rozprávky v originálnom znení. Sú na tom podobne, ako som bol ja, keď som bol malý, nemajú s tým problém. Ak aj niečomu presne nerozumejú, určite chápu súvislosti a jazyk sa na ne „nalepí“ tou najjednoduchšou cestou. Bol by som za to, aby bol aj na Slovensku dabing zrušený. Verte mi, je to veľmi praktické.

 

Anketa

VIDEO
© Život Publishing, a.s. Autorské práva
sú vyhradené a vykonáva ich prevádzkovateľ portálu.
Spravodajská licencia vyhradená.

Zobrazenie: mobil | klasické

Prihlásenie

Táto akcia vyžaduje prihlásenie. Chceš sa prihlásiť?

Áno Nie

×